Clan DLAN
Herramientas personales
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN

Oblivion:TM 0.90

De Teswiki

Bugs corregidos en la versión 0.90:


36 y 137) Cambiado "leones montañeros" por "pumas".

111) Misión "Encuentra al heredero": Cambiado "Martin está con un grupo que se parapetaron dentro de la capilla" por "Martin está con un grupo que se parapetó dentro de la capilla".

112) Misión "El engaño de la sirena": I) "Un imperial y un nórdico" cambiado por "Una imperial y una nórdica". II) "completamente armados y dispuestos a luchar. No tuve más remedio que matarlos a todos" cambiado por "completamente armadas y dispuestas a luchar. No tuve más remedio que matarlas a todas". III) "y me pagó los 100 monedas" cambiado por "y me pagó las 100 monedas".

113) Misión "El Gran Portal": Traducida la frase "I reached the Great Sigil Stone and closed the Gate. The Battle of Bruma is won!. Now to give the sigil Stone to Martin" por "He llegado a la gran piedra mágica y he cerrado el Portal. ¡Hemos ganado la batalla de Bruma! Ahora debo darle la piedra mágica a Martin"

117) Misión "Corrupción y consciencia": En el diario, "Garrus Darelliun debe reunirse conmigo en la posada () puente de Cheydinhal" cambiado ""Garrus Darelliun debe reunirse conmigo en la posada del puente de Cheydinhal""

118) Misión "Toque de muerte". Modificación de algunas frases: I) "Está muy afectada; que quizás deba hablar...". Se quitó el "que". II) "Después pintó troles para protegerse..." cambiado por "trolls". III) "Rythe me obsequió una recompensa apropiada" cambiado por "Como recompensa por devolverlo a casa sano y salvo con el pincel de pintura verdadera, Rythe me obsequió su delantal de destreza".

119) Misión "Levantar el velo": I) Cambiado "akiviri" por "akaviri". II) Cambiado "paso de Fuerte pálido" por "Fuerte de paso pálido".

120) Misión "Guarida de ladrones": "Maglir y yo deberíamos ir (ahí) y ocuparnos de ellos". Cambiado por "allí" (todavía no hemos llegado).

121) Misión "Embriaguez y escándalo": "Quizás algunos de los habitantes sepan (de) algo". Sobra "de".

122) Misión "Atrapado en la caza": "Sé que () hice todo lo que pude, (pero) por lo menos conseguí vengar su muerte" cambiado por "Sé que hice todo lo que pude, por lo menos conseguí vengar su muerte".

123) Misión "El vigilante desesperado": I) "Me han mandado (a) hablar", se quitó la "a". II) "Debería ir hacia (allá) para descifrar" cambiado por "allí". III) "Me intriga el (por qué)" cambiado por "porqué". IV) "diario de (a bordo)" cambiado por "abordo". V) "Ya he hecho lo que tenía (por) hacer aquí", cambiado por "que" hacer. VI) "Ahora el mapa de Grantham está en mi (posesión)" cambiado por "poder".

124) "Entrenamiento () armero" cambiado por "Entrenamiento en armero"

125) Misión "Paranoia": Cada vez que vas a informar a Glathir de lo que ha estado haciendo el NPC al que te manda seguir y vigilar una de las opciones es reclamar tu recompensa (que son 150 de oro). Pues bien, esa opcion sale tal que asi -> ¿Que pasa con la recompensa que... (no sale mas frase). Su pongo que se podra acortar poniendo ¿Que pasa con la recompensa? o ¿Que pasa con mi oro? La limitación de las contestaciones son 38 caracteres, por lo tanto se ha dejado como "¿Que pasa con la recompensa?".

126) Las ovejas "con cuernos" ahora se llaman "carneros".

127) Misión "Pecados del padre": "al saber que su padre era realmente un (ladrón maestro)", cambiado por "maestro ladrón".

128) Misión "Registrar el castillo": "La condesa Valga del castillo () Chorrol...", se agregó "de".

129) Misión "Cuando se rompe el juramento": "...me (he) pedido que la ayude...", cambiado por "ha" pedido.

130) Misión "Recomendación de Leyawiin": Cambiado "habar" por "hablar".

131) Misión "Mazoga (el orco)": I) Cambiado el nombre de la misión por "Mazoga la orca". II) "El conde Marius Caro me agradeció mis servicios al condado" cambiado por "El conde Marius Caro me agradeció por mis servicios al condado"

132) Misión "Asuntos sin resolver": "Modryn Oreyn me ha dicho que, como (mi) primera misión...", sobra "mi", así que se quitó de la frase.

133) Misión "Separados al nacer": "Debo encontrar a este Guilbert y descubrir su relación (a) Reynald",sa cambió a "con" Reynald.

134) Misión "Recomendación de Cheydinhal": I) En el diario aparece "There´s no evidence of a recommendation in Falcar´s room, but I´ve found Black Soul Gems. I should take them to Deetsan inmediately" y fué traducido por "No hay evidencia de recomendación alguna en la habitación de Falcar, pero he encontrado Gemas Negras del Alma. Debería llevarselas a Deetsan inmediatamente" (Gracias Immortality). II) Otra vez en el diario, "Deetsan ha acordado enviar (un) carta de recomendación", "una" carta.

135) Misión "Dedos de la montaña": Cambiado "habar" por "hablar".

136) Misión "Recomendación de Anvil": En el diario aparece "Arielle Jurard has instructed me to sleep at the Brina Cross Inn, then travel along the Gold Road towards Kvatch" y fué traducido por "Arielle Jurard me ha dicho que durmiera en la Posada de la cruz de Brina y que luego viajara por el camino de oro hasta Kvatch" (Gracias Immortality).

138) Misión "Problema de ratas": "He confrontado a Quill-Weave y ella ha admitido..." cambiado por "He interrogado a Quill-Weave y ella ha admitido...".

139) Misión "El hundido": "Debo registrarle en (buscar) de alguna pista que explique (porqué) hizo este viaje" cambiado por "Debo registrarle en busca de alguna pista que explique por que hizo este viaje tan peligroso".

142) Al hablar con un mago guerrero de la legión imperial nos responde.- La universidad arcana es el mayor depositario de conocimientos de todo (el) Cydoriil", se quitó "el".

143) El ingrediente llamado "grasa de Trol" fué modificado por "grasa de Troll".

144 y 145) Las puertas de todos los gremios de magos y luchadores ahora deberían indicar la ciudad a la cual pertenecen

146) En la opción Faction: I) "Gremio de Magos" en vez de "Gremio magos". Arreglados también los rangos femeninos del Gremio. II) "Gremio de Luchadores" en vez de "Gremio Luchadores". Arreglados también los rangos femeninos del Gremio. III) "Gremio de Ladrones" en vez de "Gremio ladrones". Arreglados también los rangos femeninos del Gremio. IV) Hermandad Oscura: Arreglados los rangos femeninos del Gremio. V) Orden del dragón: "Campeona de Cydoriil" en vez de "Campeón de Cydoriil" en el género femenino. VI) Espadas: Arreglados los rangos femeninos del Gremio. VII) Amanecer mítico: Traducidos y arreglados los rangos. VIII) Nueve Divinos: Traducido y arreglado todos los rangos: a) Hombre de Ley - Mujer de Ley b) Novicio - Novicia c) Iniciado - Iniciada d) Acólito - Acólito e) Adepto - Adepta f) Discípulo - Discípulo g) Oráculo - Oráculo h) Invocador - Invocadora i) Teurgo - Teurgo j) Primado - Primado IX) Gremio de Fcc. Bribón: Rangos traducidos. "Grunt" queda igual. X) Cambiado "Caballeros la espina" por "Caballeros de la Espina". XI) Cambiado "Cab. semental blanco" por Caballeros del Semental Blanco. XII) Cambiado "Ord. sangre virtuosa" por "Orden de la Sangre Virtuosa". XIII) "Vigiliant. Imperiales": La facción ahora se llama "Vigilantes Imperiales". Además se tradujeron todos los rangos. XIV) Introducidos varias modificaciones a las facciones menos conocidas.

147) Cambiada la decripción y el uso del ataque "Asalto".

148) Habilidad "Armadura Pesada": I) Cambiado "...pero nunca llega a ser cómoda..." por "...pero aún no llega a ser cómoda..." en los tres primeros rangos de habilidad. II) "...Como eres () de armadura pesada, tu armadura de placas..." por "Como eres () de esta habilidad, tu armadura pesada...".

149) Habilidad "Ilusión": Todos los rangos ahora empiezan "Como nuevo () en Ilusión...".

150) Habilidad "Precisión": I) Definición: Lanza ataques aún más mortales con (arco) y flechas. Cambiado por "arcos". II) Aprendiz: "…ya no te fatigarás al tirar del arco con una (flechas) preparada". "flecha", sobra la "s" del plural. III) Oficial: "tu visión (de) centra en el objetivo", "se" centra en el objetivo. IV) Cambiada la palabra "estrenado" por "nuevo".

151) Habilidad "Misticismo": Ahora todos los rangos acaban: "...de nivel ()..." y no "...del nivel de ()...".

152) Habilidad "Restauración": I) Igual que el bug 151, ahora acaban con la misma construcción "...de nivel ()...". II) En el nivel experto cambiar (en) restauración por -> "de" restauración para que queden todos iguales.

153) Habilidad "Seguridad": I) Definición: "Usa las ganzúas para abrir (puertas cerradas y contenedores)" cambiado por "Usa las ganzúas para abrir puertas y contenedores cerrados". II) En el nivel experto el (en) por "de".

154) Habilidad "Sigilo": I) Cambiado "sigilo" en vez de "peso pluma". II) Unificada la manera de expresar cada rango (de sigilo).

155) Habilidad "Elocuencia": Unificada la manera de expresar cada rango (de elocuencia).

156) Pelo: I) El último tipo de corte de pelo de los Argonianos es Espinas y no Púas como el penúltimo. II) El primer corte de pelo del Elfo Oscuro es "Corte de Cyrodiil" y no (Cirodíl). III) El primer corte de pelo de los Altos Elfos es "Tocado Altmer" y no (Summer). IV) El segundo corte de pelo de los Altos Elfos es "Clásico Altmer" y no (Summ.).

157) Modificación de "Clases": a) BandidMelee: Bandido de Melé. b) BattleMage: Mago de Batalla. c) BladeClass: Espada. d) Conjurer: Conjurador y no (Prestidigit.) e) DarkArcher: Arquero Oscuro y no Arquero h osc. f) DarkMage: Mago Oscuro y no Mago (a secas). g) DremoraArcher: Arquero Dremora. h) GuardBattleMage: (Guarda Mago Batalla) i) KvatchSoldier: Soldado de Kvatch. j) MarauderMelee: Bribón de Melé. k) NightBlade: Cuchilla Oscura (como en Morrowind) ;)

158) Modificaciones a la sección "Game Settings": a) Errores en el autoguardado: "Almacenamiento de partidas guardadas lleno. (Deshabitando) Autoguardado". "Deshabilitando". b) sJaw.- (Mandíb.)-> "Mandíbula". c) Frases en los contenedores: "El (receptáculo)está cerrado", "contenedor". d) Habilidades Principales: I) "Elige tus 7 mayores habilidades", "7 habilidades principales". II) "Empezarás (en) 25 en cada una", cambiado por "con 25 en cada una". e) "Tienes (demasiado) seguidores", "demasiados", en plural. f) Mas contenedores: (Receptáculo) abierto-> "Contenedor" abierto. g) Arregladas todas las descripciones de las habilidades. h) Armadura Ligera: "Armadura (lig.)", "ligera" para no confundir con la "ligada". i) Mandos: I) "Inclina el mando D hacia (abajo)"-> "la izquierda". II) "Mueve el stick (derecho) hacia arriba"-> "izquierdo". III) "Mueve el stick derecho hacia (abajo)"-> "la izquierda".