Clan DLAN
Herramientas personales
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN

Oblivion:TM 0.95

De Teswiki

Bugs corregidos en la versión 0.95:


1) No aparecen los íconos de las botellitas de las pociones en el inventario. Este problema ha sido solucionado.

5) Cuando se utiliza la habilidad de regatear, hay unas líneas que pone lo siguiente: "Buying Items at 157% of value" "Selling Items at 57% of value" Estas líneas fueron modificadas por "Comprando Items al % del valor" y "Vendiendo Items al % del valor".

9) Se cambiaron los diálogos que hacen referencia a la compra de la casa de la Ciudad imperial para que reflejen el verdadero valor de la misma (2000 monedas de oro).

29) Habilidad "Desarmado": I) Al subirla a aprendiz: Se cambió la frase "...Por fin ya eres aprendiz in combate..." por "...Por fin ya eres aprendiz en combate...". II) Corregidos algunos errores sintácticos en las frases.

30) Al hablar con Owyn y preguntarle sobre el Gran Campeón, este dice: "Es un orcobueno". Cambiado por "orco...bueno".

31) El poder mayor que obtienes al tocar la runa del Ladrón se llama "mordisco del estafador", pero el poder se llama verdaderamente "movimiento del tramposo".

34) Pociones: Las pociones de "brujeria" ahora se llaman "Pociones de maná" (no confundir con las pociones de magia que aumentan el atributo). Se arreglaron todos los demás nombres de las pociones.

42) Cambiada la frase "Ten compasión de un viejo veterano de guerra" por "Ten compasión de un pobre veterano de guerra". Esto evita en cierta manera los errores de género.

58) Los cells de los gremios de magos y luchadores aparecen ahora con su ubicación correcta.

60) Misión "Registrar el castillo": Al hablar con la condesa para darle la acusación, en el diario aparece: "Ha sido expulsada del castillo y como recompensa me ha dado la habitación de Chanel". En realidad te da "oro y gemas".

79) El dueño de la tienda Joyería Diamante rojo del distrito del Mercado de Ciudad Imperial se llama "Hamlof Red-Tooth". Se ha traducido su nombre por "Hamlof Diente-Rojo".

89) Misión "Infiltración": En el diario: "...pero se da cuenta de que yo no podría..." cambiado por "...pero se ha dado cuenta que yo no podría...".

98) Misión "El caballero caprichoso": Cambiado "portón" por "portal" donde era necesario.

99) Orden de la sangre virtuosa: "...ayuda en un asunto que el considera...". Se acentuó "él".

100 y 101) Misión "Portón de Bruma": I) El nombre de la misión fué cambiado por "Portal de Bruma". II) En el diario, la frase "I closed the Gate with Captain Burd. I should ask him if he needs any more help from me" fué traducida por "He cerrado el Portal con el capitán Burd. Debería preguntarle si necesita que le ayude más".

102) Misión "Sangre de daedra": En el diario, "...que él dice se refiera al artefacto..." cambiado por "...que él dice se refería al artefacto...".

103) Espías: I) "...suelen estar cerca de [landmark] al atardecer..." cambiado por "...suelen estar cerca de allí al atardecer...". II) Arreglados varios errores de género en el diario.

108) "Entrenamiento Espada" cambiado por "Entrenamiento en Espada".

114) Misión "Paranoia": En el diario, "...debo reunirme con Glathir a medianoche en nuestro lugar de encuentro habitual detrás de la gran capilla y decirle lo que “averigüé” Cambiada la palabra "averigüe", sin acento, ya que aun no se ha hecho la misión.

115) "Else God-Hater" ahora se llama "Else Odia-Dioses”. Se ha modificado también todos los diálogos donde la mencionan.

116) Corrupción y consciencia (Modificaciones al diario): I) El párrafo "Uno de los ciudadanos de Cheydinhal me dijo que últimamente los guardias han estado imponiendo multas elevadas e injustas. Esto comenzó aparentemente cuando el nuevo capitán de la guardia, Ulrich Leland, asumió su cargo. Me remitieron a Nedaren, que vive en el extremo sur de la ciudad, pues es la que demuestra más abiertamente su aversión por el nuevo comandante" se cambió por "Un ciudadano de Cheydinhal me dijo que ¡últimamente los guardias imponen multas elevadas e injustas!. Esto comenzó cuando el nuevo capitán de la guardia, Ulrich Leland, asumió su cargo. Me remitieron a Nedaren, que vive en el extremo sur de la ciudad".

II) Cambiado el párrafo "Llevana Nedaren me habló de las dificultades en que se encuentra un buen amigo suyo, Aldos Othran. Me explicó cómo lo expulsaron de su hogar por no pagar las multas y expresó su odio por Ulrich. Además mencionó que el segundo al mando, Garrus Darelliun, parece compasivo ante las dificultades de la gente. Lo próximo que debo hacer es hablar con Garrus sobre este asunto" por "Llevana Nedaren habló de los problemas que tiene un amigo suyo, Aldos Othran. Me dijo que lo expulsaron de su hogar por no pagar las multas y expresó su odio por Ulrich. Además me dijo que el segundo al mando, Garrus Darelliun, parece compasivo ante las dificultades de la gente. Lo próximo que haré es hablar con Garrus sobre este asunto".

III) Cambiado el párrafo "Garrus Darelliun me habló de su aversión por su comandante e incluso me dijo que piensa que Ulrich se está embolsando gran parte del dinero de las multas infladas. Dijo que debería hablar con Aldos, puesto que Garrus necesita un testigo para presentar cargos contra Ulrich" por "Garrus Darelliun mostró su aversión por Ulrich e incluso dijo que cree que se está embolsando gran parte del dinero de las multas. Dijo que debería hablar con Aldos, puesto que Garrus necesita un testigo para presentar cargos contra Ulrich".

IV) El párrafo "Aldos Othran ha sido asesinado por un guardia de Cheydinhal. Me había llevado a su antigua casa, donde intercambió unas acaloradas palabras con los guardias. Durante la discusión, Aldos sacó un cuchillo y el guardia lo mató. No pude hacer nada. Debo contarle la triste noticia a Llevana" fué cambiado por "Aldos Othran ha sido asesinado por un guardia de Cheydinhal. Me había llevado a su antigua casa, donde discutió con los guardias. Durante la discusión, Aldos sacó un cuchillo y el guardia lo mató. No pude hacer nada. Debo decírselo a Llevana".

V) Cambiado el párrafo "Llevana estaba furiosa después de que le relatara lo sucedido a Aldos. Me dijo que debería ir a hablar con Ulrich y convencerlo de alguna manera para que me siga hasta su casa, donde ella se "encargará" de él. Creo que primero debo hablar con Garrus" por "Llevana,furiosa después de comentarle lo sucedido a Aldos. Me dijo que debería hablar con Ulrich y convencerlo de algún modo para que me siga hasta su casa, donde ella se "encargará" de él. Creo que antes debo hablar con Garrus".

VI) Cambiado el párrafo "Garrus se entristeció por la noticia de la muerte de Aldos. Juró hacerle justicia a Ulrich por cualquier medio. Me dio a entender que la única forma de incriminar al capitán sería registrando su zona privada. Está sugiriendo que me cuele sigilosamente y busque pruebas. Tendré que decidir si lo haré a la manera de Garrus o como dice Llevana" por "Garrus se entristeció por la noticia de la muerte de Aldos. Juró hacerle justicia a Ulrich por cualquier medio. Me dio a entender que la única forma de incriminar al capitán sería registrando su zona privada. Sugiere que me cuele sigilosamente y busque pruebas. Pensaré si hacerlo a la manera de Garrus o a la de Llevana".

VII) El párrafo "Descubrí una carta en la residencia de Ulrich dirigida a unos parientes fuera de Cyrodiil. En ella, habla de enviarles una gran cantidad del dinero y las mercancías que compró utilizando fondos ilícitos. Ésta es la prueba que necesita Garrus. Debo llevársela" se cambió por "Descubrí una carta en la residencia de Ulrich dirigida a unos parientes fuera de Cyrodiil. En ella, habla de enviarles una gran cantidad del dinero y las mercancías que compró utilizando fondos ilícitos. Esto es lo que necesita Garrus. Debo llevársela".

VIII) Cambiado el párrafo "A Garrus le molestó que recurriera a semejante método para quitar a Ulrich de su cargo, pero se alegró de que todo terminara. Dijo que informaría de esto al conde de Cheydinhal, y me pidió que me reuniera con él en la posada del puente de Cheydinhal en dos horas" por "A Garrus le molestó que recurriera a semejante método para quitar a Ulrich de su cargo, pero se alegró de que todo terminara. Informará de esto al conde de Cheydinhal, y quiere que me reúna con él en la posada del puente de Cheydinhal en dos horas".

141) Habilidades: Las "Hab.mayores" y "Habilidades menores" fueron cambiadas respectivamente por "Habilidades principales" y "Habilidades secundarias".

159) La descripción de la puerta del Gremio de Magos de Leyawiin ahora se muestra correctamente.

160) En los hechizos, se ha modificado la palabra "Fortficador" por "Fortificador".

161) Pergaminos de magia: I) Se estandarizaron los pergaminos fortificadores mayores por "Fortif. mayor de ()". II) Se estandarizaron los pergaminos de invocación por "Invocar ()". III) Se estandarizaron los pergaminos reductores de habilidad como "Reduce hab.: ()" IV) Los pergaminos de absorción de habilidad quedan como "Absorber habilidad ", y los demás como "Absorción de ()".

162) Llaves: I) Se tradujo el elemento "Kalthar´s Key" por "Llave de Kalthar". II) "Catacombs Key" como "Llave de las Catacumbas". III) "Faregyl Inn Key" como "Llave de la posada de Faregyl". IV) Las llaves a las alcantarillas ahora aparecen como "Llave alcant. ()". V) Las llaves del interior de los castillos ahora aparecen como "Llave int. cast. ()". VI) "Whitmond Farm Key" traducido como "Llave granja Whitmond".

163) Se verificaron y arreglaron todas las habilidades, tomando como punto de partida los sabios consejos de 3p@rch.e$. :)

168) Locaciones arregladas: I) "Arkved's Oasis" traducido como "Oasis de Arkved". II) "Bloated Float At Sea" cambiada por "Boya hinchada en el mar". III) "Test of Resolve" cambiado por "Prueba de Resolución". IV) "Arena de la ciudad imperial" cambiado por "Arena de la Ciudad Imperial". V) Arreglados las zonas referentes a Kvatch. VI) Traducido "The Painted World" como "El mundo pintado".

169) Todos los muebles aparecen con los nombres correctos.

170) La NPC Seed-Neus, al aceptar la misión Sombra sobre Hackdirt, le preguntas por "Hackdirt" y te dice: "...normalmente soy el que hace las entregas..." cambiado por "...normalmente soy la que hace las entregas..."

171) Cambiadas las contestaciones del personaje para evitar confusiones de género. I) "Sí, estoy listo" por "Sí, lo estoy" II) "Sí, estoy preparado" por "Tengo todo listo". III) "Todavía no estoy preparado" por "Todavía no".

172) Corregidas varias regiones: I) La zona "Paradise" ahora es "Paraíso". II) Las regiones del Nibenay se dividen en valles y cuencas, todas traducidas. III) "Bleaker's Way" IV) La zona "Posada del Mal Presagio" ahora tiene el nombre correcto. V) El "Portón" de Pell" ahora es "Portal de Pell". VI) "Cabaña Roland Jenseric" es ahora "Cabaña de Roland Jenseric". VII) La zona "Templo de la polilla ancestral" posee su nombre correctamente. VIII) "Posada d. dragón ebrio" cambiada por "Posada del dragón ebrio". IX) "Ciudad isla" es ahora "Ciudad Isla". X) "Fathis Aren's Tower" se tradujo como "La torre de Fathis Aren".

173) Varias celdas del juego traducidas / modificadas / arregladas: I) "Collapsed Mine - Breakthrough" traducido como "Mina colapsada". II) "Drakelowe" ahora es "Granja de Drakelowe". III) "Grant´s Farmhouse Interior Test" traducido como "Interior de la granja de Grant". IV) "Hall of Epochs" traducido como "Sala de las Epocas". V) "Halls of Dark Hate" traducido como "Salas del Odio Oscuro". VI) "Harlun's Watch" traducido como "Vigilancia de Harlun". VII) "Whitmond" ahora es "Granja de Whitmond".

174) Los botones "Prev" y "Siguiente" que aparecen cuando uno está leyendo un libro fueron cambiados por "Anterior" y "Siguiente" (bug solucionado gracias a L@Zar0).

175) Mision "Una sombra sobre Hackdirt": I) Al hablar con Jiv Hirel y preguntarle por Dar-Ma dice: "...Tu mejor apuesta es la de la posada de Moslin...". Esta frase se cambió por "Tu mejor apuesta son las casas abandonadas". II) Solucionado el bug donde en el diario aparecen dos entradas juntas: "Que Seed-Neeus se entristecio mucho por la muerte de su hija pero que te agradece el intento" y la otra es "Que Seed-Neeus se alegró muchisimo por tener a su hija sana y salva y que te lo agradeceran por el resto de sus vidas".

176) Las plantas "Domica Redwort" y "Estante de hongo verde" ahora se llaman "Flor de Redwort" y "Sombrero Est. Hongo Verde", respectivamente.

177) Arreglados los nombres de varios contenedores: I) "Armor and Clothes" traducido como "Armadura y ropajes". II) "Barrel" traducido como "Barril". III) "Chest" traducido como "Cofre". IV) "cofre de Luciana Galena" ahora es "Cofre de Luciana Galena". V) "cofre grande" aparece ahora como "Cofre grande". VI) "Curación uno mismo" ahora es "Botiquín". VII) "Soul Gems" traducido como "Gemas del Alma". VIII) "Staffs" como "Cayados". IX) "Sweet, sweet, gold…" traducido como "Dulce, dulce, oro...". X) "Test Crate" traducido como "Cajón de Prueba". XI) "Test Sack" traducido como "Saco de prueba". XII) "Test Staff" traducido como "Cayado de Prueba". XIII) "Thiefly Stuff" traducido como "Cosillas para ladrones". XIV) "Tonel de Aylied" ahora es "Tonel de Ayleid".

178) Arreglos en los "Activators": I) "Como nuevo" Mercancía"-> Mercancías "Como nuevo". II) "Antar) de encantamientos -> "Altar de encantamientos". III) "DagonEntry"->"Dagon". IV) "dragonmartyn" -> "Martin". V) "El Focsle" -> "El Fo´c´s´le". VI) "One dead guy…" traducido como "Un hombre muerto..." VII) "One melee guy…" traducido como "Un hombre de meele" (!!) VIII) "TEMP HIST" -> "Árbol de Hist". IX) "TEMP SHRINE" traducido como "Altar". X) Varias traducciones como "three monsters", etc.

179) Modificaciones a las pantallas de carga del juego: I) "Aquellos con daños en la fuerza, agilidad, personalidad (o) otros atributos…", cambiada la "o" por la "u". II) "el símbolo de Chorrol" cambiado por "El símbolo de Chorrol". III) Se suprimieron los artículos "la" de la frase "el gremio de magos prefiere la escuela de (la) Alteración. Los magos de Bravil prefieren la escuela de (la) Ilusión". IV) Se cambió "gema del alma" por "gema de alma". V) Cambiado "del Cyrodiil" por "de Cyrodiil". VI) Se cambió la frase "Los khajiit el poder ojo del miedo" por "Los khajiit tienen el poder ojo del miedo". VII) Se cambió "réplica" por "retorta" (como en Morrowind ;)). VIII) "Si un tema no depierta interés" cambiado por "Si un tema no despierta interés". IX) "Un aprendiz del sigilo" cambiado por "Un aprendiz de sigilo". X) Se quitó de la frase "¡Infames villanos! Los Nueve juzgarán vuestros buenos actos y las villanías…" la palabra "buenos" para que la frase tenga mas sentido.

181) El diálogo inicial de Jouffre: I) Se modificó la frase "¿Dónde puedo encontrar al hijo d eUriel?" por "¿Dónde puedo hallar al hijo de Uriel?". II) Se cambió la frase "El emperador me pidió que encontrara a su hijo" por "Uriel me pidió que hallara a su hijo".

182) La NPC Rohssan dueña de la tienda Una Ocasión de Lucha en la Ciudad Imperial dice: "Soy Rohssan, el dueño". La frase se cambió por "Soy Rohssan, la dueña". Se arreglaron varias conversaciones donde se mencionaba a este personaje.

183) En los establos de Skingrad, se cambió la frase "Puedo gastar 1000 monedas de oro en un caballo" por "¿1000 monedas de oro? Me lo quedo".

184) Magia: Todos los hechizos fueron arreglados / traducidos para que tengan coherencia. Nota: Los hechizos que en el editor aparecen como Test (y algunos que aparecen con el nombr en blanco) no los he tocado ya que no aparecen en el juego (por eso todos ellos tienen el count en "0").

185) Armas: I) "Apotheosis" ahora se llama "Apoteosis". II) Arreglados los nombres de las hachas que aparecen en el juego.

186) El "Calcinador oficial" ahora se llama "Calcinador de oficial".

187) Se verificaron todas las armaduras y municiones del juego y se corrigieron algunas cosillas.

188) Traducidos algunos de los NPCs del juego.

189) Traducidas y arregladas varias criaturas del juego.