Clan DLAN
Herramientas personales
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN

Oblivion:TM 1.00 Beta2

De Teswiki

Bugs corregidos en la versión 1.00 Beta 2:


231) Se agrandó el botón "Tomar" de los libros.

232) El botón "Aceptar" al vender objetos fue hecho mas grande.

233) Se quitó la palabra "objetos" en las frases "Comprando objetos al ___% del valor" y "Vendiendo objetos al ___% del valor".

234) En el juego de los quesitos de persuasión se cambió el botón "Cont." por "Aceptar".

235, 251, 252, 264, 285, 286, 317, 347, 407, 410, 413, 425, 428, 429) Se unifica el nombre de la zona "Ciudad Imperial" (es una tarea bastante ardua, y alguno que otro se puede escapar).

236) Se cambió la referencia a la "turpentina" por "aguarrás".

237) Se arregó el marcador del castillo de Cheydinhal, "Cheydinal" por "Cheydinhal".

238) El texto del botón "Reparar Todos" se cambió por "Rep. todo".

239) Cambiadas frases de saludo: I) Espero (serte) de ayuda -> Espero"ser" de ayuda II) ¡(Les) diste una buena lección!->"Le" diste una buena lección!

242) "Acepto tu rendición, amigo" cambiado por "Acepto tu rendición".

243) Cambiadas las conversaciones de los NPC cuando descubren que están siendo "vaciados sus bolsillos" para que sean independiente del sexo del protagonista: I) "¡Sucio ladrón! ¿Qué has cogido?" cambiado por "¡Sucia escoria! ¿Qué has cogido?" II) "Aparta tus dedos de ahí, ladrón" cambiado por "Aparta tus dedos de ahí". III) "¡Guardias!¡Guardias!¡Aquí hay un ladrón!" cambiado por "¡Guardias!¡Guardias!¡Aquí hay un bribón!" IV) "[sofocado]¡Guardias, guardias!¡(Este sucio ladrón) me ha robado" cambiado por "[sofocado]¡Guardias, guardias!¡Este sucio criminal me ha robado"

244) Cambiadas las conversaciones de los NPC cuando descubren que están siendo robados para que sean independiente del sexo del protagonista: I) "Quédate donde estás, ladrón!" cambiado por "¡Quédate donde estás, criminal!" II) "¡Maldito ratero traidor!" cambiado por "¡Sucia escoria!" III) "¡Parece que tenemos a un ladrón entre nosotros!" cambiado por "¡Parece que tenemos a un bribón entre nosotros!" IV) "¡Alto!¡Ladrón!" cambiado por "¡Alto!; ¡Criminal!" V) "¡Ladrón!¡No te vas a ir de rositas!" cambiado por "¡Criminal!¡No te vas a ir de rositas!" VI) "¡Devuélvelo a su sitio ladrón miserable" cambiado por "¡Devuélvelo a su sitio escoria miserable!"

245) "Me has vencido amigo" cambiado por "Vale, me has vencido".

246) "Eres un mentiroso de lo que no hay" cambiado por "Eres de lo que no hay".

247) Quitado "un ladrón" de la frase "Es un honor negociar con (un ladrón) de tu reputación" y modificado "Eres un buen negociador" por "Eres buen negociante".

248) "Muele (wickwheat) hasta que esté blando, añade (marshwillow)...". Según Karkarinus, son palabras raras que usa Bethesda, así que usando la imaginación...Muele "trigo" hasta que esté blando, añade "hojas de sauce llorón"

249) "Atrás inmunda bestia!" modificado por "¡Atrás bestia inmunda!". Ademas, "¡No, no!¡Ni te (me) acerques!" cambiada por "¡No, no!¡Ni te acerques!".

250) "Estás muy pálido" cambiado por "Tienes mal aspecto" y "...Pareces un poco enfermo" por "...Pareces tener alguna enfermedad".

254) Modificado "...hacer más entrenamiento en ilusionismo..." por "entrenar más en ilusión".

255) "Házmelo saber cuando (los) tengas". Se cambió "los" por "las", ya que está hablando sobre piedras de Welkynd.

256) "Tengo que hablar con Helvius (cecia)...". El nombre fué puesto en mayúsculas.

257) Traducido "Cecia has agreed to train me" por "Helvius Cecia ha accedido a entrenarme".

258) Traducido "Helvius Cecia is dead. I have no chance to be taught more about Hand to Hand combat now" por "Helvius Cecia está muerta. Ya no podré aprender mas sobre combate mano a mano.".

259) Traducido "Bralsa Andaren is dead. I can no longer be taught more about Destruction" por "Bralsa Andaren está muerta. Ya no puedo aprender mas sobre la magia de destrucción".

260) Cambiadas las referencias a "armas sin filo" por "armas contundentes".

261) Se quitó la frase "Barrio de los" en todas las marcas de la Ciudad Imperial. Ahora debería aparecer "Jardines Elficos de la Ciudad Imperial".

262, 499, 500, 509) Se arregló el rango "Caballero errante" en los Caballeros del Semental Blanco y se unificaron todas las menciones al mismo que quedaban.

263) Revisados los tópicos sobre entrenamiento en Atletismo.

265) Quitada la palabra "me" de la frase "¿Qué te hace pensar que (me) merece la pena emplear mi tiempo contigo?".

266) Se unificaron todas las referencias al NPC "Diente Marino".

267) Cambiado "Entrenamiento acrobático" por "Entrenamiento en acrobacias".

268) Arreglados los valores de mercancías a robar que aparecen en el diario de la misión "Robo independiente". Además, se arregló una entrada al diario donde menciona "mercaníias" por "mercancías".

273) Modificada la frase "Lo único que necesitas saber es que soy el forastero" por "Lo único que necesitas saber es que soy forastero".

274) Cambiada la frase "¿Te has enterado (de) alguien ha entrado..." por "¿Te has enterado que alguien ha entrado...".

278) Modificada el nombre de la misión "Diálogo del buho gris" por "Diálogo del "búho" gris".

281) Modificado el nombre del NPC "El zorro gris" por "El Zorro Gris".

284) El mendigo hablando sobre Luciana Galena: "El mendigo me dijo que vive cerca de la Arena". Se cambió por "El mendigo me dijo que ella suele frecuentar la Posada del Pretendiente Solitario."

287, 288, 289, 290, 291, 292 y 293) Modificadas varias entradas al diario de la misión "El golpe mayor": I) "Waterfron" por "Waterfront".

II) Achicada la frase "El Zorro Gris, que ahora es Corvus Umbranox, me ha dado la cogulla gris de Nocturnal. Ahora soy el nuevo Zorro Gris y la nueva cabeza del Gremio de Ladrones. Debido a la magia de la cogulla, los ladrones del gremio no notarán el cambio. Sin embargo, como ha desaparecido la maldición, puedo quitarme la cogulla y ser yo mismo otra vez. Curiosamente, la magia de la cogulla hace que cualquier persona que me vea quitármela, no me relacione con el zorro gris" por "El Zorro Gris, que ahora es Corvus Umbranox, me ha dado la cogulla gris de Nocturnal. Ahora soy el nuevo Zorro Gris, líder del Gremio de Ladrones. Por la magia de la cogulla, los ladrones del gremio no notarán el cambio. Y al desaparecer la maldición, puedo quitarme la cogulla y volver a ser yo. La magia de la cogulla hace que al quitármela, no me relacionen con el Zorro Gris".

III) Achicada la frase "El zorro gris todavía tiene que pagarme por robar el Elder Scroll del palacio imperial. Para recibir mi recompensa, tengo que pedirle a Millona Umbranox, condesa de Anvil, que se reúna conmigo a medianoche en la casa del Forastero en Anvil. Si bien lo recuerdo, el Forastero es el falsificador maestro que contraté para lograr colocar a Hieronymus Lex como capitán de la guardia de la condesa. El zorro gris me dio un anillo de boda que serviría para persuadirla de que confíe en mí" por "El Zorro Gris no me ha pagado aún por el robo del Elder Scroll. Para ello, tengo que pedirle a Millona Umbranox, condesa de Anvil, una reunión a medianoche en la casa del Forastero en Anvil. El Forastero es el maestro falsificador que contraté para colocar a Hieronymus Lex como capitán de la guardia. El anillo de boda servirá para persuadirla y que se fíe de mí".

IV) Achicada la frase "He escapado del palacio imperial saltando desde una chimenea en el dormitorio de Ocato. Espero que a el mago de batalla imperial no le moleste que gaste su tiro de ceniza. Solo puedo esperar que mi caída no termine demasiado abruptamente. Me imagino que para esto es para lo que Zorro gris me dijo que usase las botas de Springheel Jak..." por "".

V) Achicada la frase "He encontrado el camino antiguo. Se trata, evidentemente, de un sótano secundario abandonado de la ciudad imperial. Parece que por aquí el camino hasta el palacio imperial va a ser largo. Necesito encontrar la puerta que conecta con el interior del palacio. Si bien lo recuerdo, necesitaré la flecha de liberación para abrir esa puerta" por "He encontrado el camino antiguo. Se trata, de un sótano secundario abandonado de la Ciudad Imperial. Parece que el camino va a ser largo. Necesito encontrar la puerta que conecta con el interior del palacio. Necesitaré la flecha de liberación para abrir la puerta".

VI) Achicada la frase "El zorro gris se propone robar uno de los Elder Scrolls del palacio imperial. ¡La audacia de tal robo es asombrosa! El zorro gris ha diseñado un plan para mí. No es simple, pero me ha dado una copia escrita como referencia. Incluso ha suspendido la regla del gremio sobre el precio de sangre para este robo. Ahora sólo tengo que ejecutar el plan. El primer paso será infiltrarme en el palacio imperial y activar las campanillas de apaciguamiento, sean lo que sean".

294) Cambiada la frase "Tiene una sala de gremio en..." por "Tiene una sala del gremio en...".

276, 295, 311, 319, 325, 332, 342, 352, 375, 387, 406, 484) Se cambiaron todas las referencias de "Que Shadow te..." por "Que Nocturnal te...".

270, 271, 272, 277, 279, 280, 296, 297, 298, 308, 312, 314, 316, 318, 320, 323, 328, 330, 340, 345, 353, 373, 380, 382, 385, 397, 404, 481, 482, 483) Se unificó el nombre "zorro gris" por "Zorro Gris".

299) Se cambió la respuesta genérica "Me siento seguro viviendo aquí..." por "Me siento a gusto viviendo aquí...".

300) La siguiente frase aparece cortada: "Dicen que un culto asesinó al Emperador y está abriendo los". Se agregó la oración "portales de Oblivion".

301) Corregido el "Libro de adivinanzas".

302) Cambiada la frase "...quizá podamos (detenerla) plaga..." por "...quizá podamos detener la plaga...".

303) Cambiado el nombre de la NPC Malene por "Malene Rompemonstruos".

306) Unificado el nombre de la zona "Cima de las nubes".

307) Misión "Pecados del padre": I) Se modificaron las menciones a la cueva del valle de Redguard por cueva del valle del Guarda Rojo. II) Al preguntarle por "Familia Jemane": "...escoltar a Jemanes hasta..." cambiado por "...escoltar a los Jemane hasta...". III) "Era muy bueno a conseguir..." cambiado por "Era muy bueno en conseguir...".

309, 310) Se tradujo una de las entradas del diario de la misión "Las botas de Springheel Jak": "Encontré un libro de la genealogía de la familia Imbel. No se menciona la ubicación de la tumba de Springheel Jak. Quizás el mismo conde me la pueda indicar, con una leve persuasión amistosa". Además, se revisaron y corrigieron las demás entradas.

315) "Estoy de (vuelto) en el (gremio de ladrones)" cambiado por "Estoy de vuelta en el Gremio de Ladrones".

322) "que esto los dejó ciego para siempre..." cambiado por "que esto los dejó ciegos para siempre...".

324) "No hago contesto a preguntas sobre mí mismo...", quitado "hago" de la frase.

326) Achicada y arregladas algunas entradas al diario de la misión "Encargarse de Lex".

327) "Orrin me ha mostrado un pasaje secreto dentro de los muros del castillo () Anvil". Agregado "de".

329) "¿Conoces la Posada (delpretendiente solitario)?" arreglado por "¿Conoces la Posada del Pretendiente Solitario?"

331) "Comandante de la Legión de la (Patrulla) de vigilancia imperial". Se ha puesto con minúscula "patrulla".

333) Corregidas las "Notas de Ereana", que te lo dan en la misión Dedos de la Montaña Parte II: I) "cima" de "la nube" -> "Cima" de "las nubes" II) a "pico" de las nubes -> a "Cima" de las nubes III) hechizo de "Shock" -> "Descarga"

334, 335, 336) Arregladas varias entradas al diario de la misión "Precio de sangre".

337, 338) Arreglada y recortadas algunas entradas al diario en la misión "Historias perdidas".

341) Se tradujo "slop drudge" por "mozo del calabozo" (con la ayuda de Karkarinus y Rhaenys, gracias a ambos!! :)).

343, 344) Arregladas y recortadas las entradas al diario de la misión "Dirección errónea".

339, 346) Se unificaron todas las menciones a la posada del Pretendiente Solitario.

350) "¿Te imaginas el valor que hay que tener para robar a un señor daédrico? Se cambió por "una señora daédrica", ya que habla de Nocturnal.

351) Modificada la frase "Te asciendo a ladrón escalador..." por "Te asciendo a salteador...".

354, 355) Arregladas y recortadas las entradas al diario de la misión "Reliquia de Ahdarji".

357) "Al fin y al cabo, soy una señorall" cambiado por "Al fin y al cabo, soy una señora!".

359) Se puso en mayúsculas la primera palabra de la frase "muy listo, ¿eh?...".

360) Cambiado el nombre de la posada "posada de las tres hermanas" por "Posada de las Tres Hermanas". Además se modificaron todas las referencias a la misma para reflejar este cambio.

361) "Miraré en El pretendiente solitario..." cambiado por "Miraré en El "Pretendiente Solitario". Además se modificó la frase "¡Eso es! Esto, ha ido a visitar..." por "¡Eso es! Estooo, ha ido a visitar..." para dar más realce a la idea que está pensando.

362) Modificada la frase "posada Pretendiente Solitario" por "La posada del Pretendiente Solitario".

364, 365, 366, 367) Para unificar, se usa comillas con la palabra milady. ("milady").

368) Modificada la frase "...Puede pagarle a ella..." por "...Puedo pagarle a ella..." ("Puedo", el que piensa/habla es el jugador).

369 y 371) Modificadas algunas de las entradas al diario en la misión "La doncella élfica": I) "Waterfront está invadido por la patrulla de vigilancia imperial. Todos buscan a Armand Christophe. Estoy seguro de que no aparecerá a medianoche. El jardín de Dareloth está demasiado vigilado. Tengo que descubrir dónde se esconde. Quizás uno de los otros miembros del gremio de ladrones lo sepa" cambiado por "Waterfront está invadido por la patrulla de vigilancia imperial. Buscan a Armand Christophe. Seguro que no aparecerá a medianoche. El jardín de Dareloth está demasiado vigilado. Descubriré dónde se esconde. Quizás uno de los otros miembros del Gremio de Ladrones lo sepa". II) "Methredhel se puso en contacto conmigo. Dice que todo esto fue organizado sólo para descubrir a la soplona, una elfa oscura llamada Myvryna Arano. No creyeron adecuado incluirme en el plan. Ella tiene instrucciones específicas de Armand de colocar el busto en el armario de Myvryna. Tengo que encontrar a Hieronymus Lex y delatarla".

356, 370, 372, 374, 395, 396, 379, 380, 381, 384, 386, 390, 399, 401, 402, 408, 409, 414, 416, 444-III, 465, 471, 476, 487) Unificación de criterios en los Gremios: "Gremio de Nombre", empezando con mayúsculas la palabra Gremio y el nombre del gremio.

376) Modificado el texto "TG03SearchForArmand" por "Buscando a Armand Christophe".

377) Modificada la frase "con lo que podrás a Dar Jee" por "con lo que podrás tener a Dar Jee".

378) Se redujo la entrada al diario: "Armand está decepcionado. Tengo que pagar un precio de sangre de 1000 piezas de oro por cada residente de Cheydinhal que he asesinado. Si no lo hago, no puedo volver al Gremio deLadrones. Sólo hablará conmigo después de medianoche en los jardines de Dareloth"

383) Cambiado el tópico "Parece excesivamente noble para ser ladrones" por "Parecen excesivamente nobles para ser ladrones".

388, 389, 391, 392, 393, 394) Reducida y arregladas las entradas al diario de la misión "Precio de sangre".

398) "Puede que pronto seamos (hermanos en la sombra)" modificado por "hermanos de sombra".

400) Se unificaron todas las referencias a la tienda "Una Ocasión de Lucha".

403) Cambiada la frase "Amusei es bungler..." por "Amusei es un chapucero...".

412, 415, 419, 444-II, 466-II, 471,510) Unificado el nombre "Los Nueve Divinos", "Los Nueve", etc.

420, 421, 422) Unificado el nombre del elemento "el Martillo Roca".

423) Unificado el nombre de la tienda "Establos del Ojo Salvaje".

424) Conversaciones con la NPC Alga: I) "Soy todo un viejo nórdico" cambiado por "Soy toda una vieja nórdica". II) "Soy Alga, un bardo y ademas..." cambiado por "Soy Alga, un bardo y ademas...".

427) "...rajarle la (gargante) y traerme las escamas..." cambiado por "...rajarle la (gargante) y traerme las escamas...".

430) Se unificó la mención a la zona "Mina agotada".

431) Modificada la frase "...recogen seta azul y hojas de..." por "...recogen setas azules y hojas de...".

432) Quitado el texto entre corchetes de la frase "Se están abriendo Portales en las afueras de las ciudades de todo Cyrodiil. Aquí mismo en Skingrad se abrió uno. [pendiente de implementación y etiqueta del estado del Portal de Skingrad]". :S

435) Se ha cambiado el nombre y las referencias a la posada "Coser y cantar, de Olav" por "Coser y cantar de Olav".

436) Se tradujo el nombre de la NPC Edla Dark-Heart por Edla Corazón-Oscuro.

437) Jorck el desterrado cambiado por Jorck "el desterrado".

438) La NPC Yvara Channitte al preguntarle por Bruma: "El capitán Burd y yo "hacemos estamos" un gran equipo...". Quitada la palabra "hacemos".

439) Se unificaron las referencias a la roca de "Dragonclaw" como "Roca de la Garra del Dragón".

440) Al preguntar por "Jorundr": "Se disponia a desaparecer del mapa en Arnora cuando..." cambiado por "Se disponia a desaparecer del mapa de Arnora cuando...".

441) Al hablar con Olav y preguntarle por Raynil Dralas: "Esta en la ultima habitacion bajando por..." cambiado por "Esta en la ultima habitacion subiendo por..."

442) Cambiada la frase "La gente es poco tranquila según (los) normas de Skyrim..." por "La gente es poco tranquila según (las) normas de Skyrim...".

443) Cambiada la frase "Entonces (es) al menos 500 monedas de oro" por "Entonces son al menos 500 monedas de oro".

444) Cambiada la frase "Kantav Cheynoslin. Soy el primado de (Leywiin)" por "Kantav Cheynoslin. Soy el primado de Leyawiin".

445) Frases: I) "La nueva dama () Leyawiin es hija de..." agregado "de": La nueva dama "de" Leyawiin. II) "Temo que la dama Leyawiin". La dama "de" Leyawiin .

446) Surpimida la letra "a" de la frase "Has elegido un mal momento para visitar (a) Kvatch".

447) "Salieron (daedra) y prendieron fuego a la ciudad". y "salió una marea de (daedra)". Cambiado daedra por "daedras" de estas frases.

449) Frases: I) "...sólo soy un aventurero (es) busca de la luz blanca..." cambiado por "...sólo soy un aventurero en busca de la luz blanca...". II) "Hospedamos caballos..." cambiado por "Acogemos caballos...".

450) Al preguntar sobre la Ciudad Imperial: "Cualquier puede vestirse..." cambiado por "Cualquiera puede vestirse...".

452) Unificar el objeto "gemas de alma".

453) Quitado "como" de la frase "¿Conoces a Othrelos? Me gustaría (como) saber cómo va por ahí sin ser visto".

455) Cambiada la frase "No nos gustan los forasteros que() inmiscuyen en nuestros asuntos" por "No nos gustan los forasteros que se inmiscuyen en nuestros asuntos".

457) Al preguntar sobre lugares: I) "(En) castillo está al norte..." cambiado por "El castillo está al norte...". II) "La Universidad Arcana está al sur de (Arboretum)" cambiada por "La Universidad Arcana está al sur del Jardín Botánico...".

459) "Me alegro de (verte), señor/a" cambiado por "Me alegro de verle, señor/a". Cambiado también "Si?" por "¿Si?".

461) "Te enseñaré esas (grevas) nuevas", es "grebas".

411, 462, 491) Se unifica el nombre de la "Hermandad Oscura".

463) "Los Sacerdotes Polilla..." cambiado por "Los Sacerdotes de la Polilla...".

464) "Piner es un joven y atento monje, entusiasta y (energético)", cambiada la palabra por "enérgico".

466) Saludos en Chorrol: I) Cambiado "Weyno" por "Weynon". II) "Quizás no lo de dejado claro" cambiado por "Quizás no lo he dejado claro".

467) Se unifica el objeto "Amuleto de Reyes".

469) "Eso es lo que llamo yo () buen cordero" modificado por "Eso es lo que llamo yo un buen cordero"

470) "Este es el cuartel general de los Caballeros () la Espina". Agregado "de".

472) "¿No te parece que hay algo raro (con) esa casa abandonada de la ciudad?" Se sustituyó "con" por "en".

473) "Ella es (el) mejor bardo que he conocido jamás". Sustituído "el" por "la".

474) "...comisaria de la condesa () Bruma". Agregado "de".

475) "Es normal que () Gremio de Luchadores...", agregado "el" a la frase.

477) "Puedo ayudarte a () no cometas errores...", agregado "que" a la frase.

478) "No creo que Gilgondrin quiera realmente dirigir (la) Hogar Plateado", cambiado "la" por "al".

479) "¿pero no parece que (está) triste de estar aquí?, cambiado "está" por "esté". Además, en la frase "¿Sabías que Kud-Ei también enseña en el Gremio de Magos aquí en (Basil)?" se modificó "Basil" por "Bravil".

480) "Su trabajo (es) los jardines del castillo...", cambiado "es" por "son".

485) Revisados los saludos en Anvil: I) "Soy Rufrius Vinicius, entrenador () desarmado del Gremio de Luchadores". Agregado "en". II) "...no son capaces de pronunciar mi nombre de Ciénaga (negra)". "Negra". III) "Mi marido y yo (no) encargamos del Susurro...", "nos" encargamos. IV) "...estoy gastando mi tiempo y oro en los placeres (del) la costa de oro" cambiado por "estoy gastando mi tiempo y oro en los placeres de la costa de oro".

490) "Aun cuando quizá esté un poco equivocado...", acentuado "Aún".

488, 492) Unificada la facción "Caballero de la Espina".

493) Se unifica el nombre de la zona "Paso Pálido".

496, 497) Revisada la misión "Barco fantasma de Anvil".

501, 502, 503, 504, 510) Se unificó la mención a los "Caballeros del Semental Blanco".

505, 506, 507) Revisada la misión "Caballeros del Semental Blanco". a) Arreglada la cantidad de dinero que el conde te da por cada arco negro.

508) "...aquellos aventureros que sirvan al condado () Leyawiin...". Agregado "de".

509) "El conde Marius Caro (me) agradeció (por) mis servicios al condado de Leyawiin...". Se suprimió lo que está entre paréntesis.

511) Se unifican los diálogos que mencionan a Mazoga como una "orca".

512) Revisadas las entradas al diario de la misión "Origen del príncipe gris".

513) "...aparecían al otro lado de las murallas y salían montones de daedra". Cambiado "daedra" por "daedras".