Clan DLAN
Herramientas personales
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN

Oblivion:TM 1.00 RC1

De Teswiki

Bugs corregidos en la versión 1.00 Release Candidate I


164) Se cambió "Gema de alma Mezquina" por "Gema de alma "pequeña".

167, 882) Se cambió la referencia del objeto "Timón de Oreyn Bearclaw" por "Casco de Oreyn Bearclaw".

195b) Se modificó la referencia al "Campeón del equipo amarillo" por "Campeona del equipo amarillo", ya que es mujer.

225) Se cambiaron todas las referencias (incluido el nombre) del NPC "Hides-His-Heart" por "Oculta-Su-Corazón".

275) Cambiadas las referencias al NPC "Ongar el cansado". Este personaje es un traficante, así que se ha dejado intacto las menciones a él como "Ongar el traficante".

304) Se cambió el nombre de la NPC "Raelynn la sedienta" por Raelynn "la encuentratumbas". Además se modificaron todas las referencias a la misma para reflejar el cambio.

305) Se revisaron los apodos de los NPC y se unificaron por Nombre "apodo".

321) Traducida la frase "I've entered the Catacombs of the blind monks. The Gray Fox hinted that the true guardians of Savilla's Stone would not be subject to Blood Price. I'm betting that also means they won't be too happy to see me. I'd better be careful from here on" por "He entrado a las catacumbas de los monjes ciegos. El Zorro Gris tenía la idea de que los guardianes de la Piedra de Savilla no estarían sometidos al precio de sangre. Apuesto a que eso también quiere decir que no estarán felices de verme. Andaré con cuidado de ahora en adelante" (Gracias Immortality!).

426) Traducida la frase "Aelwin Merowald at the Weye Settlement needed 12 Rumare Slaughterfish Scales. After berating me for fishing "his" waters, he traded me an amulet for the scales" por "Aelwin Merowald en el poblado de Weye necesitaba 12 escamas de pez asesino. Luego de regañarme por pescar en "sus" aguas, me cambiará un amuleto por las escamas" (Gracias Immortality!).

433) Traducida la frase "M'aiq wishes he had a stick made out of fishies to give to you. Sadly, he does not" por "M'aiq desearía tener un palo hecho de pescaditos para darte. Lamentablemente, no lo tiene" (Gracias Immortality!).

514) "He (vito) dragones..." cambiado por "He visto dragones...".

518) Cambiado el texto del botón "Entren." por "Entrenar".

519, 521, 527, 528, 543, 553, 555, 559, 564, 567, 570, 572, 609, 630, 653, 654, 737, 738, 750, 752, 789, 792, 794, 821, 864, 952, 953) Mas unificaciones del término "Ciudad Imperial".

520) Traducida la frase "Aloys, Callia! She's cleared the goblins from Cropsford for us! It's safe for us to build the settlement!" por "¡Aloys, Callia! ¡Ha eliminado a todos los trasgos de Cropsford por nosotros! ¡Ya podemos levantar el asentamiento con toda seguridad!".

522) "¿Has matado a la chamán de la Cueva de la Madera Astillada? Estoy (impresionado)". Cambiado el término marcado por "impresionada", ya que es Mirisa la que habla.

523) "Las tribus de trasgos están lideradas por una chamán, pero (suele) permanecer (oculta) en el interior de su guarida". Al referirse a todas las tribus de trasgos, se cambian "suelen" y "ocultas".

524) Corregidas y reducidas las entradas al diario en la misión "Irritados por los dioses".

525) "Está claro que este bastón está (madito)". Corregida la palabra marcada por "maldito".

526) "(So) voy yo, los diablillos...", cambiado "So" por "Si".

531, 549, 575, 576, 625, 631, 770, 818, 841, 844, 845, 847, 849, 850, 853, 878, 879, 888, 896, 898, 899, 900, 902, 903, 904, 906, 912, 914, 916, 931) Mas unificaciones del término "Gremio de ...".

529, 530, 532, 533, 773, 776, 777, 780, 799, 800, 801, 839, 918, 920) Mas unificaciones del término "Gemas de alma".

534) "¿Por qué ibas a (querar) la cura?" cambiado por "¿Por qué ibas a querer la cura?".

535) Modificadas y arregladas las entradas al diario de la misión "Buscar tus raíces".

536, 537, 539, 540) Unificado el término "elixir de exploración".

538) "un aventurero no muy distinto de ti me vendió un viejo mamotreto herrumbroso de fórmulas alquímicas. La mayoría de ellas (era inútil)", cambiado por "eran inútiles".

541, 542) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Paranoia".

544) "Tenías razón, te está (siguiento)". Modificado "siguiento" por "siguiendo".

545) "Que NO (que) te pille vigilándolo". Qitado el segundo "que".

546, 547, 548) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Lágrimas del salvador".

550) La frase "Si quieres encontrar las lágrimas, te recomiendo que leas un libro llamado "El ocaso del caballero". La información que contiene te ayudará en tu bús" aparece cortada. Cambiada por "Si quieres encontrar las lágrimas, te recomiendo leer un libro "El ocaso del caballero". La información que contiene te ayudará en tu búsqueda.".

551) "Tuve un buen presentimiento sobre (de) ti desde el momento en que te vi", quitado "de".

552) "Bienvenido de nuevo a la (universidad)...", "Universidad", con mayúsculas, se refiere a la Universidad Arcana.

554) "Debo hacerlo para que el Flotante pueda ponerse() zarpar", quitado "ponerse".

556) ¿(Que) tenía de malo si mientras estaban aquí se tomaran uno o dos tragos?, acentuado "Qué".

557) "Te doy (de) la bienvenida a la Posada Flotante", quitado "de".

558) "Si me puedes llevar a salvo hasta la cubierta superior, (podré) llevaré la Posada Flotante a casa", suprimido "podré".

560) Unificado el término "El Monedero Abundante".

561) Mas unificaciones al término "ayleid".

562) La frase "Puedes pensar así, por tu ignorancia. Pero yo tengo una perspectiva más amplia. Como estudiosa de los ayleid, no tengo deseo alguno de ver como regre" aparece así cortada. La misma se cambió por "Piensas así, por tu ignorancia. Pero yo tengo una visión más amplia. Como estudiosa de los ayleid, no tengo deseo alguno de ver como regresan".

563) Mas unificaciones al término "Zorro Gris".

565) "El (bastado) se llevó todas mis monedas". Cambiado "bastado" por "bastardo".

566) "Me juego el cuello a que son todos (son) unos vendidos". suprimido el segundo "son".

568) Corregidas y arregladas las entradas al diario de la misión "Orden de la Sangre Virtuosa".

569) "Cuando me enteré de que estabas en la ciudad, no tuve más (que) remedio que pedir tu ayuda". Quitada la palabra "que" de la frase.

571) "la arquitectura es lo bastante característica, así que (pueda) que aún sea reconocible...". Cambiado "pueda" por "puede".

573) En la misión "El coleccionista", se cambió la recompensa ofrecida por Umbacano al darle la 10 estatuas ayleid a 5.000 monedas (como bien decía la entrada al diario).

574) "¡Esfuérzate aún poco más!" cambiado por "¡Esfuérzate un poco más!".

577) "Ven a trareme otra ronda, ¿quieres?" cambiado por "Ve a traerme otra ronda ¿quieres?".

578) "O (alo) mejor yo lo he entendido mal". Cambiado "alo" por "a lo".

579) "Parece conocido, como el gran bosque...". Cambiado "gran bosque" por "Gran Bosque".

580, 584, 587, 589) Se unifica el nombre de la facción "Los Caballeros de la Espina".

581) "... (no) adentramos para enfrentarnos a todas las alimañas que había en su interior". Cambiado "no" por "nos".

582) "Recordarás el día que conociste a Farwil Indarys y disfruta de cada momento" cambiado por "Recuerda el día que conociste a Farwil Indarys y disfruta de cada momento"

583, 585) Corregidas y arregladas las entradas al diario de la misión "El caballero caprichoso".

586) "Farwil me () agradeció a su manera..." cambiado por "Farwil me lo agradeció a su manera...".

588) "Será (todo un)regalarte (uno de ellos)" cambiado por "Será todo un honor regalarte una de ellas".

589) Se tradujo el nombre del NPC "Agnar the Unwavering" por Agnar "el obstinado".

590) Traducido el nombre del NPC Cat-Face por Cara-de-Gato.

591) Traducido el nombre del NPC Deeh el Scalawag por Deeh "el bribón".

592) Se cambió el nombre de la trampa "Espada de hierro" por "Guillotina de hierro".

594) Modificado el texto "No tienes suficiente magia" por "No tienes suficiente maná".

595) Se cambió la frase para ingresar en la guarida de la Hermandad Oscura, "Sanguine, hermano" por "Sanguine, mi hermano".

596) Revisadas y corregidas todas las entradas al diario de la misión "Levantar el velo".

597) Se unifican todas las referencias a la zona "Paso Pálido".

598) "¡(Vivan) Akavir!" cambiado por "¡Viva" Akavir!"

599) "Hemos localizado la que (llama) Roca de la Garra del Dragón". Cambiado "llama" por "llaman".

600) "...nunca se encontraron ni el puesto de comando ni el Paso (pálido). Se desmintió como si hubiese sido un rumor y el (ejercito) de Reman celebró la victoria". Se acentuó "ejército" y se unificó la referencia "Paso Pálido".

601) Se unificaron todas las referencias al objeto "Roca Draconiana".

601, 602, 603) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Hermandad traicionada".

604) Se arreglaron todas las referencias en las conversaciones al NPC "Ira".

605, 606, 607, 608) Se unifica la mención a la palabra "Conde".

610) "Así que te ha contado (otro) de sus mentiras adornadas". Cambiado "otro" por "otra".

611) Se modificaron / tradujeron algunos de los rangos de los dremora (Gracias Karkarinus por la explicación y por la traducción):

  • ) Dremora Churl: Dremora Zafio
  • ) Dremora Caitiff: Dremora Infausto
  • ) Dremora Hatred Keeper: Dremora Guardián del Odio

612) Traducido el nombre del NPC "Hans Black-Nail" por "Hans Clavo-Negro".

613) Traducido el nombre del NPC "Hauls-Ropes-Faster" por "Jala-la-Cuerda-Rápido".

614) Traducido el nombre del NPC "Heinrich Oaken-Hull" por "Heinrich Casco-de-Roble".

615) Traducido el nombre del NPC "Orgnolf Hairy-Legs" por "Orgnolf Piernas-Peludas".

616) Traducido el nombre del NPC "Ra'jhera the Keeneye" por Ra'jhera "ojo de lince".

617) Traducido el nombre del NPC "Signy Home-Wrecker" por "Signy Destructora-de-Hogares".

618) Arreglos en la misión de la ermita de Molag Bal:

  • ) El objeto solicitado para empezar la misión es la piel de un puma, y no la de un león.
  • ) Cambiada la pregunta "¿Quieres ofrecer una guarida de león al altar de Molag Bal?" por "¿Quieres ofrecer la piel de un puma al altar de Molag Bal?".
  • ) Se unificó la mención al objeto "Mazo Maldito".
  • ) En la quest se hace refencia a la "casa de Brindle", pero en realidad no es una sola casa, sino una aldea, una villa o un pequeño pueblo. Creo que habría que cambiarlo para no confundir, eso si, en el pueblo si existe la casa de Brindle, aunque no tienes que hablar con ella necesariamente (puede ser cualquier otro habitante) para avanzar en la quest. Se decidió cambiar la frase por "He hablado con uno de los lugareños..." para unificar criterios.

619, 857) Se unificó la mención a los "trasgos", ya que a veces aparecen como "duendes" o "goblins".

620) "Kurdan gro-Dragol suele frecuentar la posada del (pretendiente solitario)...", cambiado por "Pretendiente Solitario".

621) "Sal de mi vista antes de que() parta las piernas". Agregado "te".

622) "Ayer, el usurero, Kurdan gro-Dragol, mandó a recoger a mi marido para verse con él en la posada ()Pretendiente Solitario...". Se agrego "del" donde se encuentra el paréntesis y se quitó "el usurero" para acortar la frase.

623) Cambiado el nombre de la zona "Las (faucces) de la bestia" por "Las fauces de la bestia".

624) Unificada la referencia a la zona "Boca de la pantera".

626) Revisadas y corregidas todas las entradas al diario de la misión "El engaño de la sirena".

627) Cambiado "Así que lo básico es que (muestras) un poco de piel..." por "Así que lo básico es que muestres un poco de piel...".

628) "...te sorprendiste cuando nos viste con nuestros verdaderos (unformes)". Cambiado "unformes" por "uniformes".

629) Ermita de Namira:

  • ) El hechizo que te dan para hacer la quest no esta completamente traducido, aparece como Namira's Shroud. Esto se ha corregido.
  • ) Cambiada la frase "eres demasiado bonita" por "irradias demasiada belleza".
  • ) Traducida la frase "I have killed one of Namira's Forgotten Ones. I have failed my quest for the Daedric Prince" por "He asesinado a uno de los Olvidados de Namira. He fallado en mi misión".

632) Revisadas las conversaciones específicas de la misión "Donde moran los espíritus" (y corregidos los errores de género).

633) Unificado las menciones a la posada "Las Armas del Conde".

634) Corregidos varios "rumores":

  • ) "¿Crees en esos rumores sobre más () abriéndose por todas partes?". Agregado "portales".
  • ) "He oído rumores alarmantes sobre () que se abren por todo Cyrodiil". Agregado "portales".
  • ) "Dicen que se han abierto () fuera de las ciudades de Tamriel". Agregado "portales".
  • ) "Con todos esos () que se abren por todas partes...". Agregado "portales".
  • ) "El heredero perdido de Uriel Septim desafió a la Guardia y aniquiló (a) una horda de (daedra) fuera de Bruma!". Se suprimió "a" y se cambió "daedra" por "daedras".

635) "He oído que esos () se están abriendo por todas partes". Agregado "portales", que falta.

636) "Si alguna vez llego a atrapar a alguno, alimentaré (con él el fuego)..." cambiado por "Si alguna vez llego a atrapar a alguno, alimentaré el fuego con él...".

637, 638, 639) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Armadura de Dragón Imperial".

640, 641, 642) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Enciende los fuegos de dragón".

643) Agregado "a" en la frase "Ayúdame a pasar () Dagon y llegar al Templo del Único" y modificado "Debemor" por "Debemos" en la frase "Debemor ir a la Ciudad Imperial inmediatamente".

644, 712, 714, 721, 723, 726, 731, 732, 734, 740, 746) Unificado el término "Amuleto de Reyes".

645) En las frases "Los () se han abierto y los daedra han cruzado las murallas" y "¡He oído que los () se están abriendo por toda la ciudad!" se agregó la palabra "portales", que falta.

646) Ermita de Peryite

  • ) Cambiada la frase "He encontrado todas las almas de los seguidores de Peryite perdidas en Oblivion, y una puerta se ha abierto ante mí" por "He encontrado todas las almas de los seguidores de Peryite perdidas en Oblivion, y una puerta se ha abierto para poder regresar al reino de los mortales".
  • ) Modificada la frase "¿Listo para participar en el torneo de las diez sangres?" por "¿Listo para buscar las almas?".

647) Modificada la frase "Debo confesar... que ese nórdico ha sido una decepción" por "Debo confesar... que esa nórdica ha sido una decepción".

648, 649) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Paraíso".

650) Modificada la frase "Te los puedo quitar de encima pero me hace falta algún tiempo" por "Te las puedo quitar de encima pero necesito algo de tiempo".

655) Revisadas y traducidas las entradas al diario de la misión "El Gran Portal".

656, 657) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Defensa de Bruma".

658, 680, 681, 720, 722, 724, 725, 737, 738, 750, 752) Unificado el término "Templo del Soberano de las Nubes".

659) Cambiada la frase "¡Recrodad Kvatch!" por "¡Recordad Kvatch!".

660) Cambiada la frase "yo le dije que se estuviera quiera pero no me hacía caso..." por "yo le dije que se estuviera quieta pero no me hacía caso...".

661, 938, 944) Unificado el término "Madre Noche".

662, 663) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Miscarcand".

664) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Aliados de Bruma".

665) "Deberías reunirte con el capitán Brud de inmediato". Se corrigió el nombre por "Burd".

666) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Sangre de los divinos".

667, 668) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Sangre de daedra".

670, 671, 672, 673, 674, 675, 676, 677, 678) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Espías".

679) Cambiado "Lord Daedra" por "Señor Daedra".

682, 684, 696, 718, 753, 754) Modificado y unificado el término "Mysterium Xarxes".

683) Modificada la frase "[Enseña las órdenes de Jauffre Jearl]" por "[Enseña las órdenes de Jauffre a Jearl]".

685, 699, 711, 715, 716, 719, 742, 743, 745, 756) Unificado el término "Amanecer Mítico".

686, 687, 688, 689, 690, 691, 692) Corregidas y verificadas las entradas al diario de la misión "Ermita de Dagon".

693) "Tu sangre (satisfacerá) a Lord Dagon tanto como la de los prisioneros". Modificado ese horrible "satisfacerá" por "satisfará".

694) En la frase "Sólo esperamos una palabra del maestro para abrir los" se agregó la palabra "portales".

695) "No. Mankar Camoran escapó con (el)". Se acentuó "él".

697, 796, 877, 915) Mas unificaciones del término "Los Nueve".

698) "(pero) necesitaré tiempo...". Se puso en mayúsculas "Pero".

700, 704, 919) Ermita de Sheogorath:

  • ) La entrada del diaro referente a la misión dice que hace falta para invocar al daedra entre otras cosas, una "cabeza de lechuga". Se cambió la frase por "lechuga".
  • ) Cuando completas la misión, se te dice que vuelvas a la patrulla de vigilancia fronteriza para ver la tercera y ultima señal, cuando eso no es necesario. La tercera y ultima señal se te muestra directamente al completar la segunda señal.

701) Se cambió el nombre del mes "Mitad año (Junio)" por "Mitad de año (Junio)".

703) Ermita de Sanguine: Arreglado el hechizo que te dan para hacer la misión, "Dura Realidad", que no estaba totalmente traducido.

705, 706, 707, 708, 709) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Camino al amanecer".

710) "¡El (patrocinador) quiere a Baurus muerto!". Cambiado "patrocinador" por "mentor" (Ayyy Bethesda...).

713) En la frase "Éste es () plan" se agregó "el".

717) "...he visitado la ermita de Sheogoroth..." cambiado por "...he visitado la ermita de Sheogorath..."

727) Ermita de Hermaeus Mora: Traducida la descripción del hechizo "Trampa de alma de Mora".

728) Cambiada la frase "Las señorías daedra exigen ofrendas y servicios..." por "Los señores daedra exigen ofrendas y servicios..."

729) "Las has dado esperanza. Les ayudaste a ahuyentar a los daedra" Cambiado "Las" por "Le".

730) Cambiada la frase "Si esto forma parte de un plan divino, creo que no quiero formarte parte de él" por "Si esto forma parte de un plan divino, creo que no quiero formar parte de él".

733) "¡Por los nueve! ¡Si es el amuleto de reyes!" cambiado por "¡Por Los Nueve! ¡Si es el Amuleto de Reyes!".

736) "Utilizad todo lo que necesitéis de la (armaduría), en el ala este". Cambiado "armaduría" (ayy Bethesda...) por "armería".

739) Agregado "portales" a las frases "Los () se cerrarán y la invasión de Mehrunes Dagon habrá fracasado" y "Creo que el sacrificio de Martin selló los () para siempre".

744) Cambiado "¿Les dejamos que abran el (portón)?" por "¿Les dejamos que abran el portal?"

747) Modificada la frase "Pero los portones están sellados" por "Pero los portales están sellados."

748) "Sí. (Sellada) para siempre. Mehrunes Dagon y los de su calaña no (volverá) a amenazar Tamriel" cambiado por "Sí. Sellados para siempre. Mehrunes Dagon y los de su calaña no volverán a amenazar Tamriel".

749) "No siempre (es) sido sacerdote" cambiado por "No siempre he sido sacerdote"

751) Modificada la frase "Las piedras de Welkynd concentran el poder de Mundus; sus equivalentes son las piedras mágicas, con las cuales se mantienen abiertos los" por "Las piedras Welkynd acumulan el poder de Mundus; sus equivalentes son las piedras mágicas, con las que se mantienen abiertos los portales"

755) Cambiada la frase "Tengo todo lo necesario para el ritual para utilizar el Xarxes y abrir un Portal que lleve al Paraíso de Camoran" por "Tengo todo lo necesario para empezar el ritual del Xarxes y abrir un Portal que lleve al Paraíso de Camoran".

757) "Creo que la única forma de cerrar todos los () para siempre es volver a encender los fuegos de dragón del Templo del Único". Agregado "portales" donde se encuentran el paréntesis.

758) En la frase "Sí?" se le agregó el signo de interrogación faltante.

759) "Has venido por el amuleto. Llévatelo, (pues)". Quitado "pues".

760) En la frase "¡Lord Dagon caminará () la tierra de nuevo!" se agregó "sobre".

764, 848) Unificada la mención a la "Orden del Gusano Negro".

765, 766, 767) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Segunda suspensión del Gremio de Magos".

768, 769) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Suspensión del Gremio de Magos".

771, 772) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Enfrentarse al rey".

774) Se cambió la frase "Oh, pobre. No quise dar a entender que tuvieses elección, me" por "Oh, pobre. No quise dar a entender que tuvieses elección.".

775) Se puso en mayúscula la primer letra de la frase "Temo que no entendiste bien. Tengo más sirvientes de los que necesito".

778) En la frase "En cuanto estén los suficientemente cerca, morirán" modificado "los" por "lo". En "Probablemente (lo) tenía el líder..." cambiado "lo" por "la".

779) Cambiado "Una vez que (lo) tengas a salvo en tu poder..." por "Una vez que la tengas a salvo en tu poder...".

781) Unificado el término "Rey de los Gusanos".

782, 783) Verificadas y corregidas las entradas al diario de la misión "El Amuleto del Nigromante".

784) En la frase "Creía que eras el perrito faldero de Traven, haciendo todo lo que te (pidera), y mírate", cambiado "pidera" por "pidiera".

785) Cambiado y unificado el término "Casco del Gusano Sangriento".

786) Unificado el término "Amuleto del Nigromante".

787, 788) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Plan al descubierto".

790, 791) Unificado el nombre de la región "Caverna de la Corteza Sangrienta".

793) En la frase "Ya era hora de que nos conociéramos personalmente, ¿no (cree)" se cambió la última palabra por "crees" y en la frase "Sigues siendo el orgullo (el) gremio" se modificño "el" por "del".

795, 846) Unificado el término "Universidad Arcana".

797) Unificado el término "Luna del Nigromante".

798) En la frase "No me gustaría que nadie pensara que he tenido algo que ver () ese tipo de cosas" se agregó la palabra "con".

802) En la frase "No les importa que yo tenga otras () que hacer" se agregó "cosas".

803) Unificada la mención a la zona "Establos del Susurro".

804) Unificada la mención a la zona "Posada del Puente Imperial".

805) Unificada la mención a la zona "La Suerte de un Brujo".

806) Unificada la mención a la zona "Posada de la Cruz de Brina".

807) Unificada la mención a la zona "El Monedero Abundante".

808) Verificadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Embriaguez y escándalo".

809, 897) Unificada la mención a la zona "Posada de las Cinco Garras".

810) Unificada la mención a la zona "El Roble y el Báculo".

811) Unificada la mención a la zona "Jardín Elfico".

812) Unificada las menciones a las zonas "Bosque del Oeste" y "Posada Bosque del Oeste".

813) Verificadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Temporada de osos".

814) Unificada la menciones a la zonas "Posada Las Dos Hermanas" y "Posada Las Tres Hermanas".

815) "Tengo una nueva tarea para ti y te aseguro (de) que no habrá nigromantes por medio", quitado "de".

816) Quitado "de" de la frase "Hay un proyecto de investigación en curso en una de las ruinas (de) Ayleid...".

817) Cambiado "podría" por "podrías" en la frase "Puede que Skaleel tenga un libro que sería útil, pero ha estado quejándose de la forma en que la ha estado tratando Irlav. Quizá le (podría) preguntar por eso.->"podrías", ya que se lo dice Denel al jugador.

819) Verificadas y corregidas las entradas al diario de la misión "El bastón del mago".

820) Modificado "en" por "el" en la frase "Hacemos todo lo que podemos por mejorar (en) nivel de los magos pero...".

822) Modificada la frase "Trampa del alma" por "Trampa de alma".

823) Unificadas la citas a la zona "Cueva del Manantial".

824) Modificada la frase "He oído (habar) a Agata y Dagail..." por "He oído hablar a Agata y Dagail...".

825, 826) Verificadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Recomendación de Bruma".

827, 828) Verificadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Dedos de la montaña".

829) Unificada las menciones a la zona "La Mejor Defensa".

830, 831) Verificadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Dedos de la montaña, Parte II".

832) "Universidad Arcana".

833) Agegado "he" en la frase "Perdona, pero te () oído decir que eres un mercader ambulante...".

834) Modificado "de" por "del" en la frase "A diferencia de las tareas frívolas que te hayan podido encomendar en otras salas (de) gremio...".

835, 836) Verificadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Recomendación de Bravil". Entre tantos fallos se corrige el precio de venta del bastón por 200 monedas de oro.

837, 838) Verificadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Recomendación de Cheydinhal".

840) Modificado "u" por "o" en la frase "Si ves la nota, u algo fuera de lo común...".

842, 843) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Únete al Gremio de Magos".

851) Unificada las menciones a la zona "Primera Edición".

852) Quitada "here" de la frase "¿Aquí Here, mago supremo? Muy bien, esperaré".

854) Unificada las menciones a la zona "El Frasco Espumoso".

855) Unificada las menciones a la zona "El Ingrediente Principal".

856) Modificada la frase "Algo terrible estar por suceder, ciudadano" por "Algo terrible está por suceder, ciudadano".

858, 933, 961) Mas unificaciones al término "Hermandad Oscura".

859) Unificada todas las menciones a la zona "Comerciantes Colovianos".

860) En la compra de la casa de Skingrad, se modificaron todas las conversaciones para que reflejen el verdadero precio de la casa (25.000 monedas de oro).

861) "Por 150 monedas de oro y un tejado sobre mi cabeza, soy tuyo" cambiado por "Por 150 monedas de oro y un tejado sobre mi cabeza, soy tuya.", ya que lo dice Eyja.

862) Verificadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Comprar una casa en Leyawiin".

863) Unificada las menciones a la zona "Mercancías y Garantías de Primera".

865) Modificada la frase "Lo encontrarás en el distrito de Waterfront..." por "La encontrarás en el distrito de Waterfront...", ya que se refiere a una casa.

866) Unificadas todas las menciones a la zona "Mercancías y Comercios del Norte".

867) Modificada la entrada al diario correspondiente a la compra de la casa en Bruma: "Ahora que he llegado a mi nueva casa en Bravil..." por "Ahora que he llegado a mi nueva casa en Bruma...".

868, 869) Se modificaron todas las menciones al precio de la casa de Bruma por el precio indicado en el script (10.000 monedas de oro).

870) En las frases que aparecen luego de comprar el caballo en Bravil y en Cheydinhal, se modificó "corral" por "establo".

871) Quitado el primer "más" de la frase "Lo comprendo. El caballo negro de Cheydinhal es sólo para el más cliente más exigente".

872) Modificado el título "Generic dremora dialogue" por "Diálogo genérico dremora".

873) Se cambió la frase "Me recuerdas mi tierra natal Cuando la peste" por "Me recuerdas mi tierra natal cuando la peste".

874) Quitada "a" en la frase "Creo entender que el culto a daedra prevalece cada vez más en la isla de Summerset".

875) Cambiada la frase "Invierte 200 monedas de oro en esta tienda" por "Invierte 500 monedas de oro en esta tienda". Esta modificación se debe a que el scipt asociado toma 500 monedas.

876) Unificadas las menciones a la zona "Mercancías Tres Hermanos".

880, 881) Verificadas y corregidas las entradas al diario de la misión "El hist".

883, 889, 892, 911) Modificada la respuesta "(Comañía) Blackwood" por "Compañía Blackwood".

884) Modificada la frase "He ingerido la poción savia de árbol de hist" por "He ingerido la poción de savia de árbol de hist".

885, 886) Unificada la mención al término "Límite del Agua".

887) Modificado el nombre de la zona "Ligar del nigromante" por "Lugar del nigromante".

890) Modificada la respuesta "Mina abandinada" por "Mina abandonada".

891) Verificadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Azani Blackheart".

893, 894) Verificadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Más asuntos sin resolver".

895) Cambiada la frase "Necesito vesícula de diablo para mi investigación. Diez porciones, de hecho. He contratado al Gremio de Luchadores, así que espero que cumplas tu tar" por "Necesito vesícula de diablo para mi investigación. Diez, de hecho. He contratado al Gremio de Luchadores, así que espero que cumplas tu tarea".

901) Verificadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Únete al Gremio de Luchadores".

905) Cambiada la frase "Cuando cumplas los contratos y termines tus deberes, serás ascendido a la siguiente base..." por "Cuando cumplas los contratos y termines tus deberes, serás ascendido al siguiente rango..."

907) Quitado el acento a la palabra "Ésa" en la frase "Esa es la mejor manera de conseguir armas y armaduras...".

908) Cambiada la bestialidad "¡Has encontrado a mi (bienllamada) hija! Le hablaré a Burz gro-Khash de tus migrañas. Toma esto. Es una herencia familiar que ha pasado de padres a hijos desde hace (generadores)" por "¡Has encontrado a mi bien llamada hija! Le hablaré a Burz gro-Khash de tus migrañas. Toma esto. Es una herencia familiar que ha pasado de padres a hijos desde hace generaciones".

909) Cambiada la frase "Creo que la han atrofiado mientras se encontraba fuera, buscando piedras. ¡La robaron! ¡Sospeso que los ogros la han secuenciado!" por "Creo que la han atrapado mientras se encontraba fuera, buscando piedras. ¡La robaron! ¡Sospecho que los ogros la han secuestrado!".

910) Modificada la frase "Vaya, conque tienes una espada y una armadura para ella, ¿eh?..." por "Vaya, así que tienes una espada y una armadura para ella, ¿eh?".

913) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "La mina desolada".

917) Se acentuó el primer "Que" en la frase "¿(Que) no? ¿Por qué no? ¿Acaso esto es sólo un juego para ti?".

921) Verificadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Sanguine".

922, 923, 924) Verificadas y arregladas las entradas al diario de la misión "Oscuridad eterna".

925, 926) Verificadas y arregladas la entradas al diario de la misión "Exilio externo".

927, 928) Se arregló el nombre de la misión "Otro exitio tenebroso" por "Otro exilio tenebroso". Además, se arreglaron las entradas al diario de la misma.

929, 930) Corregidas las entradas al diario de la misión "Exilio tenebroso".

932) "¿Esa oficial de la guardia tan (guapo) que está en el castillo?". Modificado "guapo" por "guapa".

934) Corregida la entrada al diario de la misión "Susurros de muerte".

935, 936) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Honra a tu madre".

939, 940, 941, 942, 943) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Seguir la pista".

945) Revisadas y corregidas las entradas al diario de la misión "Beso antes de morir".

937, 946, 947, 948, 949, 950, 951, 959, 960) Se unificó el término "Mano Negra".

954, 955, 956) Corregidas y verificadas las entradas al diario de la misión "Pariente más próximo".

957, 958) Verificadas y arregladas las entradas al diario de la misión "Asuntos de mago".

962) Traducido el nombre del NPC "Hunting Tail" por "Cola de Caza".

963) Traducido el nombre del NPC "Quill-Weave" por "Cálamo-Diestro" (Gracias Kark! :)).